Bir makinenin kullanım kılavuzunda “start” kelimesini “başlatmak” yerine “başlamak” olarak çevirmek küçük bir hata gibi görünebilir, ancak bu nüans, bir üretim bandında milyonlarca liralık zarara veya daha kötüsü, bir iş kazasına yol açabilir. İşte bu yüzden teknik tercüme, en yüksek düzeyde hassasiyet ve uzmanlık gerektiren bir alandır.
Teknik çeviri, sadece mühendislik metinlerini değil; patentleri, teknik şartnameleri, güvenlik bilgi formlarını (MSDS), test raporlarını ve ürün kataloglarını da kapsar. Bu alandaki çevirinin başarısı, tercümanın kaynak ve hedef dildeki teknik terminolojiye ne kadar hakim olduğuna bağlıdır.
Bilimsel Tercüme Firması Olarak Teknik Çevirideki Yaklaşımımız:
- Alan Uzmanı Tercümanlar: Projeniz, sadece dil bilen birine değil, aynı zamanda makine, elektrik, inşaat veya kimya gibi ilgili mühendislik alanında bilgi sahibi veya deneyimli bir tercümana atanır.
- Terminoloji Yönetimi: Her müşterimiz ve proje için özel terminoloji veritabanları (glossary) oluştururuz. Bu sayede tüm belgelerinizde tutarlı bir dil kullanılır.
- Detay Odaklılık: Şemalar, diyagramlar ve teknik çizimler üzerindeki metinler de dahil olmak üzere belgenin hiçbir detayı atlanmaz ve aslına uygun olarak çevrilir.
İster yurt dışından ithal ettiğiniz bir makinenin kurulum kılavuzu olsun, ister yurt dışı pazarına sunacağınız ürününüzün teknik dokümanları olsun, Bilimsel Tercüme Ofisi olarak sunduğumuz teknik tercüme hizmetleriyle projenizin başarısını garanti altına alıyoruz. Teknik dilde hataya yer yoktur!